Журнал «Филоlogos»

Аннотации статей.

Абреимова Г.Н.. ФИРМЕННОЕ НАИМЕНОВАНИЕ «ЗЕРОС» КАК ОБЪЕКТ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

В данной статье представлена лингвистическая экспертиза на примере одного судебного дела о понуждении к изменению фирменного наименования акционерного общества «ЗЕРОС». Несмотря на то, что название у организации может быть любым, Гражданский Кодекс накладывает некоторые ограничения, связанные, например, с использованием наименований «Российская Федерация», «Россия» и их производных. Данные понятия нередко употребляются различными организациями в своих фирменных наименованиях, что противоречит действующему законодательству. Перед экспертом были поставлены следующие вопросы:1. Является ли фирменное наименование акционерного общества «ЗЕРОС» производным от официального наименования «Российская Федерация» или «Россия». 2. Несет ли фирменное наименование акционерного общества «ЗЕРОС» общепринятую смысловую нагрузку, вызывающую стойкую ассоциацию потребителя с официальным наименованием «Российская Федерация» или «Россия», а также стойкую ассоциацию с участием государства в деятельности организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах. Представленное в качестве объекта экспертизы наименование акционерного общества «ЗЕРОС» является окказиональной лексемой, не зафиксированной никакими лингвистическими словарями, что дает основание говорить о том, что данное название не является общеупотребительным и известным широкому кругу носителей русского языка. Поэтому при анализе данной индивидуально-авторской единицы автором были использованы историко-этимологические словари, энциклопедические, словари иностранных слов, а также был проведен общественный опрос разных социальных групп и разных возрастных категорий граждан. Автором было установлено, что 1) в анализируемой лексеме прослеживается связь с корнем «зера» (иврит - 'семя'), которое «отчетливо просматривается в ветхозаветных и новозаветных произведениях»; 2) по аналогии со словами «космос» и «эпос» в данном слове можно вычленить суффикс -ос (зерос - 'зреть, зреющий'). Автор доказывает, что фирменное название акционерного общества «ЗЕРОС» представляет собой окказиональную лексему и не является производным от официального наименования «Российская Федерация» или «Россия».
This article presents linguistic expertise on the example of a court case on forcing to change the joint-stock company name "ZEROS". Despite the fact that the name of the organization can be any other, the Civil Code imposes some restrictions, related, for example, to "Russian Federation", "Russia" and their derivatives. These items are often used by various organizations in their brand names, which is often arbitrary, and as a consequence, contrary to current legislation. The following questions were posed to the expert: 1. Is the joint-stock company name "ZEROS" derived from the official name "Russian Federation" or "Russia". 2. Does the joint-stock company name "ZEROS" have a generally accepted meaning that causes a strong association of the consumer with the official name "Russian Federation" or "Russia", as well as a strong association with the state participation in the organization's activities or with the special significance of the organization's activities in state interests. The name of the joint-stock company "ZEROS", represented as an object of expertise, is an occasional lexeme that is not fixed by any linguistic dictionaries, which gives grounds to say that this name is not common and is known to a wide range of native speakers of the Russian language. Therefore, when analyzing this individual-author's unit, we used historical and etymological dictionaries, encyclopedic dictionaries of foreign words, and a public survey of different social groups and different age categories of citizens was conducted. The author has established: 1) in the analyzed lexeme there is a connection with the root of the "zera" - 'seed' (Heb.), which "is clearly visible in Old Testament and New Testament works"; 2) by analogy with the words cosmos and epic it is possible to isolate in the given word the suffix -os (zeros - mature, maturing). The author proves that the joint-stock company name "ZEROS" is an occasional lexeme and is not derived from the official name "Russian Federation" or "Russia".

Беляева И.С.. ДВЕ ВСТРЕЧИ ГУМБЕРТА ГУМБЕРТА И ЛОЛИТЫ: САМОПАРОДИЯ В «ЛОЛИТЕ» В. НАБОКОВА

Основанием для размышлений, изложенных в статье, стало серьезно утвердившееся в набоковедении мнение, что последние главы «Исповеди» Гумберта Гумберта, в которых он описывает свои встречи с замужней Лолитой и Клэром Куильти, полностью им вымышлены. Цель его вымысла - создать главным персонажам своего не документального, а художественного произведения (себе, Лолите, Куильти) «эстетически полноценное будущее» (А. Долинин). События, происходящие в последних главах, Гумберт «списывает» с событий, действительно имевших место в реальности его отношений с Лолитой, однако, создавая их «по образу», он совершенно меняет их природу и предназначение, принципиально отказываясь от «подобия». В статье рассматриваются две встречи Гумберта с Лолитой: в лагере «Ку» (встреча реальная) и в Коулмонте (встреча вымышленная). Описания обеих встреч выстроены по одной и той же схеме, с акцентированием одних и тех же деталей. Несомненное сходство описаний двух встреч отчетливо выявляет их различия. В каждом описании Гумберт тонко сталкивает две точки зрения: свою как создаваемого персонажа и свою как творца, автора, писателя. В лагере «Ку» Гумберт-персонаж нетерпелив: он хочет скорее оказаться с Лолитой вдвоем в гостинице «Привал Зачарованных Охотников», а Гумберт-повествователь ироничен по отношению к нему и тормозит рассказ о развертывании событий. Такое столкновение скоростей двух повествовательных инстанций делает эпизод похожим на эпизод фильма, снятый ускоренной съемкой. В Коулмонте, напротив, неспешен Гумберт-описываемый, тогда как Гумберт-описывающий насмешливо стремится вперед, как если бы эта встреча Гумберта и Лолиты снималась замедленной съемкой. Сходства и различия двух описаний заставляют увидеть в вымышленной встрече пародию на встречу реальную. Вымышленные главы «Исповеди» пародируют всю «реальную» ее часть. «Исповедь», таким образом, оборачивается сознательной самопародией Гумберта.
The premise for the argument presented in the paper is an idea deeply rooted in the Nabokov studies. The idea is that the final chapters of Humbert Humbertʹs Confession describing his last meetings with Lolita and Clare Quilty are totally Humbertʹs fantasy. His aim is to create the future for the main characters (himself, Lolita, Quilty) of his text that has turned out to be a literary one, not a document. The events taking place in the final chapters seem to "copy" the events from Humbert's real life with Lolita. However, Humbert radically changes their nature and function. The article discusses the two meetings of Humbert and Lolita: the real one, in Camp Q, and the invented one, in Coalmont. The two scenes have the same design, focus on the same details; this similarity clearly discloses their difference. There is a collision of the two points of view in each case: Humbert-the-character and Humbert-the-narrator have a different attitude towards the situations. In Camp Q Humbert-the-character is impatient, while Humbert-the-narrator is ironic and holds the story down. The episode thus looks like a high-speed shot one. In Coalmont, on the contrary, Humbert-the-character is slow whereas Humbert-the-narrator strives forward. This gives the episode a quick-motion style. The similarities and differences of the episodes of the two meetings make us see the second one as a parody of the first one. The final, invented chapters of Humbert's Confession are a parody of all the preceding "real" bulk. The Confession itself thus becomes Humbert's self-parody.

Иванюк Б.П.. СТИХОТВОРНЫЕ ЖАНРЫ ИНОСКАЗАТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ: АПОЛОГ, БАСНЯ, ЗАГАДКА (СЛОВАРНЫЙ ФОРМАТ)

Статья предлагает расширенные словарные версии трех основных иносказательных жанров - аполога, басни и загадки. Описываются их происхождение, тематические приоритеты и аудиторное назначение, структура и поэтика (композиция и стиль), прослеживается практическая (коллективная и персонифицированная) история каждого из них, отмечается роль влиятельных творцов и последователей жанров и наиболее продуктивные периоды функционирования этих жанровых форм в литературном процессе разных стран. Необходимое внимание уделяется межнациональным взаимоотношениям жанров - заимствованиям, переводам, переложениям, адаптивным переработкам и т. д., различным вариантам освоения традиционных сюжетов и образов западной и восточной поэзии. Приводятся факты тематического и поэтологического участия аполога, загадки и басни в стихотворной жанристике отечественной и инонациональных литератур, а также примеры классических, пародийных и экспериментальных образцов жанров и форм презентации каждого из них в поэтической практике - композиционная вставка в структуре художественного целого, отдельное произведение, цикл, сборник.
The article offers expanded dictionary versions of three basic allegorical genres - the apologue, the fable, and the riddle. Their origins, thematic priorities and auditory purposes, structure and poetics (composition and style) are described, the practical (collective and personified) history of each is traced back, the input of the influential creators and followers of the genres, and the most productive periods of these genre forms' functioning in the literary process of various countries are evaluated. A due attention is paid to the international relationships of the genres - borrowings, translations, versifications, adaptive treatments, etc., diverse variants of assimilation of western and oriental poetry's traditional plots and images. The facts of thematic and poetological participation of these three genres in the verse genristics of Russian and other nations' literature are provided, as well as some classical, parodic, and experimental samples of each of the genres and the forms of their presentation in poetic practice - a compositional insertion in the structure of the poetic whole, a separate piece, a cycle, a collection.

Канатаев Д.В., Янковская А.Н.. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ

Статья посвящена описанию способов образования окказиональной лексики на примере военных материалов. Особое внимание акцентируется на неординарности формирования и передаче смысла авторского новообразования. Исследование данных слов на примере военных материалов помогает выявить неоднозначность, скрытый смысл и специфичность их употребления в данной области. В статье подробно разобраны способы словообразования, подобраны примеры употребления таких авторских новообразований в контексте военной тематики. Так как окказиональные слова не имеют прямого перевода в словарях и справочниках, возникает необходимость анализа, подразумевающего нестандартный подход. Поверхностное исследование окказионализма не в состоянии дать полное представление о значении этого слова, а, следовательно, его перевода на другой язык. Для этого необходимо проникнуть в глубину грамматической, синтаксической, морфологической и семантической структуры слова. Анализируемые способы словообразования окказиональной лексики позволяют выявить некую тенденцию частотности словотворчества, отобразить ее процентное содержание в общей массе всех новообразований. Эти речевые явления, возникающие под влиянием контекста (в данном случае военных материалах), обладают повышенной выразительностью в силу своей необычности на фоне нормативных образований. И зачастую могут переводиться ненормативной лексикой, неприсущей окказионализмам, применяемым в других областях знаний. Такое воплощение мысли в слово концентрирует внимание чтителя или слушателя. Индивидуально-творческий характер таких слов оказывает влияние на мыслительную деятельность человека, отпечатывая в его сознании некое особенное неординарное понятие. Исследуемые американские военные материалы содержат огромное количество окказиональной лексики, которая используется в обиходной речи военнослужащих. Данный феномен является не только частью их речевой деятельности, но и способом самоутверждения и поднятием воинского духа. Будучи довольно сложными по своей структуре, окказиональные слова нуждаются в тщательном изучении, анализе и переводе. Именно поэтому актуальной проблемой перевода является недостаток определенных знаний в области военной тематики, подразумевающей огромное количество языковых единиц, неиспользуемых в общеупотребительной лексике.
The article is devoted to the description of word formation of the occasional vocabulary which is concretized by military theme. Special attention is emphasized on eccentricity of the formation and on transmission of the meaning of author's formation. The research of these words on the example of military material helps to reveal ambiguity, inner meaning and its specificity in use of this area of study. There is word formation sorted out in details in the article, the examples of use of these author's formations in the context of military theme assembled. As the occasional vocabulary having no direct translation in the dictionaries and directories, there is a necessity of non-standard approach analyzing. Superficial study of occasionalisms cannot give the whole idea of meaning of this word, and, consequently, its translation in another language. It requires penetrating into the depth of grammatical, syntactic, morphological and semantic structure of the word. The analyzed word formations of the occasional vocabulary allow revealing a certain tendency of the frequency of word-making, reflecting its percentage in the total mass of all author's formations. These speech phenomena which take place according to the context (in this case according to the military materials) have heightened expressiveness because of its unusualness in the background of regulatory formation. And often can be translated as an abnormal vocabulary being not inherent to the occasionalisms which are used in other areas of knowledge. Such an embodiment of thought concentrates the reader's or listener's attention. An individually creative character of these words influences person's mental activity imprinting special extraordinary idea in their consciousness. Analyzing American military materials have a large number of occasional vocabulary, which is used in everyday speech of servicemen. This phenomenon is not only a part of their speech activity but is also a way of self-affirmation and uplift. Being rather complex in its structure, occasional words are needed to be thoroughly studied, analyzed and translated. That's why the lack of certain knowledge in the military theme implying a great number of language units which is not used in the common vocabulary is the issue of the day.

Конопелько И.П.. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ЗВУКООБОЗНАЧЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ («ЛИЦА В ТЕНИ» П. БУАЛО И Т. НАРСЕЖАКА)

В статье рассматриваются физиологические особенности выражения звуков. Материалом исследования послужил роман П. Буало и Т. Нарсежака «Лица в тени». Лексические единицы, выражающие различные звуки, важны для построения определенной коммуникативной интенции авторов. В статье рассматривается понятие семантического поля и его основные характеристики. Так, например, для нашего исследования необходимы такие понятия, как ядро, периферия и их лексическая наполняемость. В нашей работе речь идет о текстовом семантическом поле и о месте лексических единиц в авторской интерпретации сюжета. Анализу лексики, интерпретирующей различные звуковые эффекты, предшествует исследование коммуникативно-семантической структуры романа. Выделяются темы и подтемы, каждая из которых подробно анализируется с приведением примеров из текста. В статье указано, что название романа тесно связано с сюжетной линией, поскольку именно родственники оказываются теми лицами в тени, о которых идет речь. Каждой выделенной ранее подтеме соответствует подтверждающая ее сюжет лексика. На протяжении всего повествования лексические единицы, обозначающие различные звуки, играют важную роль в повествовании и указывают на изменение внутреннего мира главного персонажа. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о значимой роли звукообозначений в жизни главного персонажа. В романе прослеживается важная коммуникативная и текстообразующая роль звукообозначений. Значимость этих лексических единиц для передачи замысла авторов обусловлена спецификой сюжетной линии романа. Звуки помогают Эрмантье осуществлять связь с окружающим миром. Используя лексические единицы, репрезентирующие звуки, авторы показывают, что Эрмантье почти до самой развязки романа живет в мире, картина которого искажена его ближайшим окружением. И только в заключительных эпизодах у Эрмантье появилось адекватное восприятие действительности. Следует подчеркнуть, что контекстуально обусловленный смысл звукообозначений служит не только средством репрезентации коммуникативной авторской интенции, но и способом обеспечения смысловой структуры исследуемого романа.
The article deals with the physiological features of the expression of sounds. The research is based on the novel by P. Boileau, and T. Narsejac «Les visages de l'ombre». Lexical units expressing different sounds are important for building a certain communicative intention of the authors. The article deals with the concept of semantic field and its main characteristics. For example, for our research we need such concepts as the core, periphery and their lexical content. In our work we are talking about the text semantic field and the place of lexical units in the author's interpretation of the plot. The analysis of vocabulary interpreting different sound effects is preceded by the study of communicative-semantic structure of the novel. Topics and subtopics are identified, each of which is analyzed in detail with examples from the text. The article States that the name of the novel is closely connected with the storyline, since it is the relatives who appear to be those persons in the shade in question. Each selected sub-topic corresponds to substantiate its story vocabulary. Throughout the narrative lexical units denoting different sounds play an important role in the narrative and indicate a change in the inner world of the main character. The conducted research allows us to draw conclusions about the significant role of sound meanings in the life of the main character. The novel traces the important communicative and text-forming role of sound meanings. The importance of these lexical units for the transfer of the authors' idea is due to the specifics of the storyline of the novel. Sounds help Hermantier to implement with the outside world. Using lexical units representing the sounds, the authors show that Hermantier almost to the end of the novel lives in a world whose picture is distorted by his immediate environment. And only in the final episodes of Hermantier adequate perception of reality appeared. It should be emphasized that contextually conditioned sense of sound meanings serves not only as a means of representation of communicative author's intention, but also as a way of providing semantic structure of the investigated novel.

Кравченко А.А.. ПУБЛИЦИСТИКА И.А. БУНИНА 1920-Х ГОДОВ: ТЕМАТИЧЕСКИЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ПРОБЛЕМНОГО ПРОСТРАНСТВА

В статье рассматриваются тематические составляющие публицистики И.А. Бунина 1920-х годов. Подчеркивается, что первое десятилетие эмиграции писателя было связано с некоторым спадом его художественной активности и усилением публицистической. Это во многом объясняется тем эмоциональным накалом, с которым писатель создавал произведения для периодической печати, понимая, что его слово будет услышано широчайшей аудиторией. Тематика публицистических выступлений Бунина в 1920-е годы в какой-то мере традиционна. Художник и прежде внимательно относился к вопросам литературы и истории России, но теперь принципиально меняется проблемная направленность его суждений. Все пространство публицистических текстов строится вокруг революции 1917 года, ее вождей и вдохновителей, к которым писатель относит советскую литературу и печать. Основным подходом к оценке происходящего в стране Советов становится позиция неприятия «ленинских градов», стремление показать революцию как величайшую трагедию современности, а социалистические преобразования - как «лицедейство». Под стать действительности рисуется и «словесная» атмосфера, наполненная лживостью, неуемным пафосом. Бунин подчеркивает «великий дурман» советской идеологии, распространяемый литературой и печатью, призывает деятелей культуры эмиграции, всего мира бороться с этим злом. Для себя он избирает принципы, которым остается верен на протяжении многих лет: неустанно защищать общечеловеческие ценности жизни, действовать с позиций человека как творения Божьего, выступать от имени прежней (подлинной) России. Они определяют общий формат его публицистических выступлений: тематическое постоянство, переходящее с вариациями из одной работы в другую, проблемную заостренность, сопровождение собственных размышлений примерами из жизненного и исторического опыта прошлых лет, информацией советских и зарубежных газет, цитатами из произведений современных авторов и классиков отечественной литературы. Однако наиболее ценным в публицистике Бунина становится открытое выражение авторской позиции, основанной на монархических убеждениях и христианской нравственности.
Thematic components of journalism of I.A. Bunin of the 1920s are considered in article. It is emphasized that the first decade of emigration of the writer was connected with some recession of its art activity and strengthening publicistic. In many respects it is explained by that emotional heat with which the writer created works for periodicals, understanding that his word will be heard by the widest audience. The scope of publicistic performances of Bunin in the 1920s is to some extent traditional. The artist earlier showed attention to the questions of literature and history of Russia, but now the problem orientation of his judgments essentially changes. All space of publicistic texts is under construction about the revolution of 1917, its leaders and inspirers which the writer considers the Soviet literature and the press. The position of rejection of "Lenin grad", aspiration to show revolution as the greatest tragedy of the present, and socialist transformations - as "acting" becomes the main approach to the events assessment in the Soviet Union. Reality also well matches the "verbal" atmosphere filled with falsity, irrepressible pathos. Bunin emphasizes the "great dope" of the Soviet ideology extended by literature and the press, urges cultural figures of emigration, the whole world to struggle with this evil. For himself he chooses the principles to which he abides for many years: to constantly protect universal values of life, to work from the positions of the person as God's creation, to act on behalf of former (original) Russia. They define the general format of his publicistic performances: the thematic constancy turning with variations from one work into other, problem pointedness, maintenance of own reflections as examples from life and historical experience of last years, information from the Soviet and foreign newspapers, quotes from works of modern writers and classics of domestic literature. However open expression of the author's position based on monarchic beliefs and Christian moral become the most valuable in Bunin's journalism.

Курлов Д.В.. ГАЗДАНОВ И ДОСТОЕВСКИЙ: ОПЫТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СБЛИЖЕНИЯ

В статье анализируются художественные воззрения Гайто Газданова, представителя младшего поколения писателей-эмигрантов, в соотношении с художественным методом Ф.М. Достоевского. Материалом послужило раннее творчество Газданова, прежде всего его статья «Заметки об Эдгаре По, Гоголе и Мопассане», а также письма, дневниковые записи и художественные произведения Достоевского. Формирование эстетических представлений Газданова как писателя приходится на вторую половину 20-х годов ХХ века, когда он делает первые шаги в литературе. В это время в эмигрантской литературной среде активно обсуждаются главные проблемы искусства и культуры. В первую очередь - кризис художественного сознания. Это проблема была остроактуальной не только для писателей русского зарубежья, но и для всей западноевропейской культуры. Именно в это время Газданов вступает в литературу и пытается найти свой путь преодоления этого кризиса. Развитие и укрепление индивидуального авторского голоса происходит как под влиянием современных Газданову литературных течений, так и под влиянием русской классической прозы. Особое место в этом плане принадлежит Достоевскому, с которым Газданова связывает общность художественных воззрений на принципиальные вопросы литературы и искусства. В своем раннем манифесте «Заметки об Эдгаре По, Гоголе и Мопассане» Газданов проговаривает свое отношение к настоящему искусству, которое носит иррациональный характер. Мистическое начало свойственно и творчеству Достоевского. Именно это начало позволило многим исследователям творчества автора «Бесов» и «Братьев Карамазовых» дать наименование и его творческому методу - фантастический реализм. В «Заметках об Эдгаре По, Гоголе и Мопассане» фантастическое искусство выступает синонимом настоящего, что дает основания проводить аналогии между художественными взглядами двух русских писателей.
The article is aimed at exploring Gaito Gazdanov's artistic conceptions, who represents the younger generation of emigrant writers, in relation to the artistic method of F.M. Dostoyevsky. The study is based on the early works of Gazdanov, in particular on his article "Notes on Edgar Poe, Gogol and Maupassant", as well as letters, diary entries and art works of Dostoyevsky. The formation of the aesthetic representations of Gazdanov as a writer falls on the second half of the 1920s, when he takes the first steps in the literature. At this time, the main problems of art and culture are actively discussed in the emigrant literary environment. In the first place there is the crisis of artistic consciousness. This problem was acute not only for Russian writers abroad, but also for the entire West-European culture. It is at thas time that Gazdanov enters literature and tries to find his ways to overcome this crisis. The development and strengthening of the individual author's voice takes place both under the influence of modern Gazdanov currents and trends, and under the influence of Russian classical literature. A special place in this regard belongs to Dostoyevsky, with whom Gazdanov connects the community of artistic views on fundamental issues of literature and art. In his early manifest, called "Notes on Edgar Poe, Gogol and Maupassant", Gazdanov says his attitude to this art, which is irrational. The irrational, mystical beginning characterizes of the works of Dostoevsky. This beginning has allowed many researchers of creativity of the author of "Demons" and "The Brothers Karamazov" give the name of fantastic realism to his creative method. In "Notes about Edgar Poe, Gogol and Maupassant" fantastic art acts as a synonym of the present that gives the grounds to draw analogies between art views of two writers, Gazdanov and Dostoyevsky.

Любимская О.М.. ВЕЩЬ КАК ИНСТРУМЕНТ КОММУНИКАЦИИ В ПРОЗЕ ТРУМЕНА КАПОТЕ 1950-Х ГГ

В представленной статье анализируются особенности коммуникации и связанного с ними феномена молчания в творчестве Трумена Капоте. Специфика молчания рассматривается через взаимосвязь двух коррелирующих между собой категорий в текстах писателя - «слова» и «вещи». Для героев Капоте 1950-х гг. характерно призрачное проявление вовне на уровне бесформенных ощущений, они не вступают с внешним миром в открытый диалог и напротив стараются избегать любой вербальной экспрессии. На этом этапе творчества персонажи Капоте «говорят» на неясном языке внутренних переживаний. Расплывчатые ощущения они «выплескивают» наружу в виде едва осязаемых, словесно невыразимых чувств. Проекция внутренних переживаний вовне, фиксация этих ощущений в объекте - один из основных способов коммуникации капотевских героев с миром, в основе которого лежит принцип замещения слова вещью. Вещь в художественном пространстве Капоте становится инструментом объективизации невыразимого и невысказанного. Как правило, персонажей послевоенной прозы США отличает ощущение своей зыбкости и хрупкости под натиском внешних раздражителей. Однако в отличие от современных Капоте писателей, таких как, например, Сэлинджер, персонажи которого, чувствуя враждебность вещного мира, находят спасение во внутреннем затворничестве или в идее эскапизма, персонажи Капоте не отстраняются от мира объектов, а напротив, находят глубокое успокоение в слиянии с ним. Вещь у капотевских героев становится продолжением себя, герои полностью отождествляются с ней. Объектами, которые герои Капоте избирают для слияния, являются природа и предметы быта. Поскольку капотевские герои переживают мир на эмоционально-чувственном уровне и избегают вербального проявления, их внутренние переживания выходят наружу в виде сенсорных элементов, таких как звук, запах и цвет. В этой связи вещь в мире Капоте выступает внешней оболочкой, фиксирующей собой рассеянный поток чувств. Одушевленная чувствами вещь выполняет заместительную функцию слова, к которому у героев Капоте нет доверия.
The present paper deals with the peculiarities of communication and the associated phenomenon of silence in Truman Capote's works. The specificity of silence is represented through relationships of two equally important categories in Capote's artistic world: "a word" and "a thing". Capote’s characters of 1950's are characterized by a shadowy appearance in the outer world at the level of formless feelings, they are not engaged in a dialogue with the outside world and, on the contrary, try to avoid any verbal expression. At this stage of creativity, Capote's characters "speak" the unclear language of inner experiences. They "splash out" their vague feelings in the form of barely tangible, verbally unspeakable feelings. The projection of inner experiences outward, the fixation of these sensations in the object is one of the main ways of Capote's characters communication, based on the principle of the substitution of the word for the thing. The thing in the Capote's artistic space becomes a tool for objectifying the unspeakable and unspoken sensations. Typically, the characters of postwar American prose are distinguished by a sense of their fragility under the pressure of external irritants. However, unlike contemporary writers, for example, Salinger, whose characters feel the hostility of the material world and, as a consequence, find the rescue in their inner, speechless reclusion or in the idea of escapism, Capote's characters do not escape from the world of objects, but, on the contrary, find deep comfort in merging with it. The thing of Сapote's characters becomes a continuation of themselves, the characters are completely identified with it. The objects that Capote's characters choose for merging are home everyday things and nature. Due to the fact that Capote' characters experience the world at the emotional-sensory level and avoid any verbal expression, their inner sensations go out in the form of sensory elements such as sound, smell and color. In this regard, the thing in Capote's world acts as a shell that fixes a vague stream of feelings. The thing animated with feelings performs the substitutive function of the word, which has lost its credibility in Capote's artistic space.

Турко У.И.. ПРОБЛЕМА СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ ФАМИЛИЙ, ОКАНЧИВАЮЩИХСЯ НА -А, -Я ПОСЛЕ СОГЛАСНЫХ

В статье ставится цель исследовать тенденции, характеризующие словоизменение антропонимов в современном русском языке. Автор сравнивает языковую норму, действующую в отношении антропонимов в XX ст. и в нынешнее время. Для русского языка, грамматические отношения в котором выражаются флективно - формами самих слов, словоизменение - его основная грамматическая характеристика. Однако по отношению к именам собственным в языке формируется индивидуальная норма, не подчиняющаяся грамматической. На страницах средств массовой информации встречается большое количество имен собственных славянского и иноязычного происхождения, которые указываются то как склоняемые, то как неизменяемые. Для выявления нормативного варианта автор исследует данные лексикографических источников и повседневной речевой практики. Находящиеся в однотипных позициях форманты одних фамилий остаются несклоняемыми, других - подвергаются словоизменению. Обращается внимание на происхождение фамилии, путь заимствования, ударность или безударность форманта. Финские и эстонские фамилии, принадлежащие к одной языковой группе, ведут себя по-разному. В связи с установлением политических, экономических и культурных контактов со Страной восходящего солнца во второй половине прошлого века в русский язык проникает много японских имен собственных. Отсутствие литературной традиции, существующей на протяжении десятилетий нормы обращения с ними в отличие, например, от других групп имен собственных (английских, итальянских) привели к частой несклоняемости данного семантического класса. В особом положении находятся французские антропонимы, характеризующиеся несклоняемостью, причину которой следует усматривать в путях заимствования французских имен. Признак безударности или ударности форманта для славянских фамилий, оканчивающихся на -а, не является релевантным. Звуковое совпадение антропонима со словом, называющим неодушевленный предмет или животное, которое некоторыми авторами рассматривается как фактор, накладывающий ограничение на склоняемость, не является существенным.
The purpose of the article is to explore the tendencies characterizing the word change of anthroponyms in the modern Russian language. The author compares the language norm of the use of anthroponyms in the 20th century, and in modern times. For the Russian language, in which grammatical relations are expressed in inflectional forms of the words themselves, word-change is its basic grammatical characteristic. However in relation to proper names in the language the individual norm which doesn't submit to the grammatical one is formed. In mass media there are many proper names of Slavic and foreign-language origin, which are indicated as declinable and as invariable. For identification of normative variant the author investigates the data of lexicographic sources and everyday speech practice. The formants of some surnames, which are in the same positions, remain indeclinable, the formants of other surnames are changed. The attention is drawn to the origin of a surname, the way of borrowing, unstressed or stressed formant. Finnish and Estonian surnames, which belong to one language group, behave differently. In connection with the establishment of political, economic and cultural contacts with the Land of the Rising Sun in the second half of the last century, many Japanese proper names penetrate into the Russian language. The French anthroponyms are in a special situation, characterized by indeclinability, the cause of which should be seen in the ways of borrowing of French names. The sign «unstressed or stressed formant» for Slavic surnames ending in -a is not relevant. The sound coincidence of an anthroponym with a word that calls an inanimate object or animal, which some authors consider as a factor imposing a restriction on declining, is not significant.

Федюченко Л.Г.. ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ КАК СРЕДСТВО передачи ТЕХНИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ

В процессе обучения техническому переводу студентов-лингвистов большинство преподавателей сталкивается с проблемой не перевода как такового, а с непониманием студентов технического оригинального текста. Недостаток (или полное отсутствие) технических знаний затрудняет перевод, а порой делает его невозможным. Поскольку основной смысловой единицей технического текста является термин, то в первую очередь необходимо научить студентов распознавать его в тексте оригинала и извлекать из его семантики необходимые для адекватного перевода знания. Наибольшая трудность, с которой сталкиваются студенты - это неумение распознавать многокомпонентные терминологические словосочетания. В этой связи объектом исследования данной статьи являются многокомпонентные терминологические словосочетания, в состав которых входит термин-метафора. В статье формулируется тезис, согласно которому метафоричность терминов может являться, во-первых, одним из критериев распознавания термина в тексте; во-вторых, метафоричность терминов соотносится со степенью их «техничности», т. е. объемом специального технического знания, заключенного в семантике данного термина. В ходе исследования был проведен анализ 413 терминов-метафор нефтегазовой отрасли, которые были отобраны из корпуса специальных текстов, посвященных нефтегазовому оборудованию (общий объем корпуса - 650 000 словоупотреблений). Исследование проходило в несколько этапов. На первом этапе были выделены образные компоненты, которые легли в основу метафорического переноса термина, на основании полученных результатов выделены 14 тематических групп терминов-метафор. На втором этапе был проведен анализ структурных компонентов анализируемых терминологических словосочетаний и были выделены 4 типа данных компонентов: общетехнические термины, общенаучные термины, узкоспециальные термины и слова общеупотребительной лексики. На завершающем этапе были разработаны критерии выделения степени содержания технического знания в различных типах терминологических словосочетаний: так предлагается выделять три степени содержания технического знания в термине - низкая, средняя, высокая.
When teaching students-linguists to translate special technical texts, most teachers face the problem of not translation itself, but the problem of students' misunderstanding of the source text. The lack (or total absence) of technical knowledge makes translation difficult or even impossible. Since the main semantic unit of the technical text is a term, it is first and foremost necessary to teach students to recognize it in the source text and extract the necessary knowledge from its semantics. The metaphorical nature of terms in this connection can be one of the criteria for recognizing the term in the text; secondly, the metaphorical nature of terms correlates with the degree of their technicality, i.e. the volume of special technical knowledge contained in the semantics of the term. In the current study, 413 metaphoric terms of oil and gas industry were analyzed, which were selected from the corpus of special texts devoted to oil and gas equipment (the total volume of the corpus is 650 000 words). The research was conducted in several stages. At the first stage the components of the metaphorical transferal of the term were singled out, based on the obtained results 14 thematic groups of metaphorical terms were described. At the second stage the analysis of the structural components of the analyzed term phrases was conducted and 4 types of such components were found: basic terms, general scientific terms, niche words and words of common lexis. At the final stage we developed the criteria for the recognition of technical terms (it is proposed to distinguish three levels of technicality: low, medium, and high).

Цзюньжу Би. ДВЕ ЖЕНСКИЕ СУДЬБЫ: СИТУАЦИЯ КОМПРОМИССА В ДВУЧАСТНОМ РАССКАЗЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «НАСТЕНЬКА»

Творчество А.И. Солженицына, сделавшего главным предметом своего изображения трагические изломы русской истории ХХ века, давно находится в центре внимания российских и зарубежных исследователей. С легкой руки Жоржа Нива, в современном литературоведении утвердилось мнение о том, что Солженицын воссоздает преимущественно «мужской» мир. Однако это представление нуждается в определенной корректировке. Ведь почти сразу, со второй публикации в «Новом мире», его героиней стала женщина, сумевшая выдержать испытания века и сохранить свои лучшие качества в чрезвычайно суровых обстоятельствах - это Матрена («Матренин двор», 1959 г.). Тем не менее, исследование женских образов в произведениях Солженицына началось относительно недавно, хотя трактовка писателем женского характера достойна внимания исследователей и читателей. В двучастных рассказах предметом изображения Солженицына являются трагические повороты различных человеческих судеб, данных в сопоставлении друг с другом. Цикл двучастных рассказов представляет собой интереснейшую попытку сопоставления двух этапов жизни одного человека или же соотношения судеб двух людей. В рассказе «Настенька» рассматриваются два варианта женской судьбы в исторической ситуации 1920-30-х годов, которые противопоставлены благодаря принципу композиции двучастных рассказов, разработанному Солженицыным в 1990-е годы. Писатель обращает особое внимание на изображение судеб двух героинь в переломную эпоху, когда трансформациям подвергаются основы национальной жизни русского народа, в том числе такая базисная часть цивилизационного поля, как роль женщины в социуме, а также соотношение ролей женщины и мужчины. Дистанция между двумя героинями весьма велика, но обе приходят к сходному финалу. Обе молодые женщины оказываются в ситуации сложного нравственного выбора, в результате которого каждая из них идет на компромисс с обстоятельствами. Трагедия героинь данного произведения состоит не только во внешних обстоятельствах их судеб, но и в потере религиозной веры. При всей разности судеб героинь они не только противопоставлены, но и сопоставлены: обе жизни сломлены компромиссом с историческими обстоятельствами эпохи.
Creativity of A.I. Solzhenitsyn, who made the main subject of his study tragic fractures of Russia in the twentieth century, has long been in center of attention of Russian and foreign researchers. Following Georges Nivas example, the view that Solzhenitsyn recreates a predominantly male world is confirmed in modern literary studies. However, this view needs some adjustment. Almost immediately, a woman who managed to withstand the test and maintain all sorts of positive qualities in extreme harsh circumstances became the central character of Solzhenitsyn's second publication in the "New world" ("Matryonin Dvor", 1959). Her name is Matryona. The study of the female images in Solzhenitsyn's works has begun more recently, although writer's interpretation of a female is worthy of researcher' and readers' attention. In two-part stories Solzhenitsyn focused on the tragic twists of different human destinies, which were presented in comparison with each other. The series of two-part stories is a fascinating attempt to map the two stages in one man's life or the comparison of the fates of two people. The principle of composition in two-part stories was developed by Solzhenitsyn in the 1990s. In the story "Nastenka" two versions of a female destiny are considered in the historical situation of the 1920-30-ies, which are contrasted due to the principle of composition of two-part stories, developed by Solzhenitsyn in the 1990s. The writer pays special attention to the fates of two heroines in a crucial era, when the foundations of people's life in Russia are undergoing transformations, including such a basic part of the civilizational field as the role of women in the society, as well as the relationship between women and men. The two heroines are unlike in disposition, but their fates come to a similar ending. Both young women find themselves in a situation of a difficult moral choice, in which each of them has to compromise with the circumstances. In this work heroines' tragedy is not only in the external circumstances of their lives, but also in the loss of their religious faith. Despite all the differences in the fates of two heroines, they are not only opposed, but also compared: both lives are broken by compromising with the historical circumstances of the era.

Чжэн Гуанцзе. НАРРАТИВНЫЙ ДИСКУРС РУССКОЙ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ XXI ВЕКА И ЕГО ЖАНРОВЫЕ ФОРМЫ1

В статье рассматривается феномен нарратива, в котором соединяются окружающий мир, человек, его воображение, язык, время, пространство; особенности педагогического нарратива, нацеленного на усвоение педагогического знания через повествование и эмоциональное сопереживание, а также детского нарратива как его разновидности, отражающего уникальность детского мышления, мировосприятия и языка; тесную взаимосвязь этих нарративов с наррративом детской художественной литературы, характеризующимся не столько развлекательной, сколько воспитательно-образовательной направленностью и учитывающем особенности детской читательской аудитории. Художественный нарратив анализируется в русле дискурсивности ввиду его открытого и текучего характера; подчеркивается культурно-историческая природа нарративного художественного дискурса и его включенность в широкий культурно-дискурсивный контекст; полифонический характер историй, составляющих основу нарративного дискурса художественной литературы; совмещение в нем объективных факторов и художественного вымысла; доминирование повествовательной стратегии текстопорождения в художественном тексте. В повествовательном тексте создается особая опосредующая инстанция «я-здесь-теперь», выступающая своеобразным ориентиром читателя в мире художественного произведения. Основное внимание в статье уделяется описанию специфики современного художественного нарратива для детей как определенной модели мира, более объемного, чем мир человеческого опыта; жанровых форм художественного нарратива для детей, отражающих художественное мышление писателя и его связь с юными читателями, которые в процессе чтения конструируют текст вместе с автором, предугадывая вероятный ход дальнейших событий; подчеркивается влияние на жанровую систему современной художественной прозы для детей модных тенденций и предпочтений читательской аудитории; активная динамика развития жанровых форм на современном этапе и постоянное появление новых образований, часто имеющих синтетический характер; потеря популярности классического художественного нарратива, особенно у подростков, чей ритм жизни и сфера интересов кардинально изменились; доминирование среди жанровых форм русского детского художественного нарратива приключенческого жанра, исторически восходящего к фольклорной волшебной сказке.
The article deals with the phenomenon of the narrative which combines the world around us, human-being, his imagination, language, time, space; features of pedagogical narrative aimed at mastering pedagogical knowledge through the narrative and emotional empathy as well as children's narrative as its kind reflecting the uniqueness of children's thinking, worldview and language; close relationship of these narratives with the narrative of children's fiction characterized not only by entertaining but also educational orientation and taking into account the characteristics of the children's readership. The artistic narrative is analyzed in the terms of discourse because of its open and fluid nature; the paper emphasizes the cultural and historical nature of the narrative literary discourse and its inclusion in the broader cultural and discursive context; polyphonic nature of the stories that form the basis of the narrative discourse of fiction; combination of objective factors and artistic fiction; dominance of the narrative strategy in the literary text. Special mediating instance "I-here-now" serving as a kind of reader's landmark in the world of artwork is created in the narrative text. The main attention is paid to the description of the specifics of modern artistic narrative for children as a certain model of the world, more voluminous than the world of human experience; genre forms of the artistic narrative for children reflecting the artistic thinking of the writer and his relationship with young readers who in the process of reading design the text together with the author anticipating the likely course of further events; the article emphasizes the impact of fashion trends on the genre system of modern artistic prose for children; active dynamics of the development of genre forms at the present stage and the constant emergence of new formations often having a synthetic character; loss of popularity of the classic artistic narrative, especially among adolescents whose rhythm of life and sphere of interest have changed dramatically; the dominance of the adventure genre historically dating back to the genre of folk fairy tale among the genre forms of the Russian children's artistic narrative.